පද පෙරලිය

Posted by Lakmal Bandara on 7:36 AM


ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ එන ඇතැම් වචන සිංහලට පරිවර්තනය වීමේදී නොයෙකුත් අකරතැබ්බ වෙයි. මේ ට්වීටර් හි කාලයක් ජනප්‍රිය වූ සෙල්ලමක් ඇසුරින් රත්ගමයා ලියූ ලිපියෙකින් ගත් කොටසකි.


cow girl = ගොං කෙල්ල
Food City = කෑම නගරය
Crysis = අඩන සහෝදරිය
wordpress = අකුරු මිරිකනවා
Call of Duty = වැඩට කතා කරන්න
Breaking News: කැඩි කැඩී එන ප්‍රවෘත්ති
GoDaddy = පලයං තාත්තේ
Iron man = මැදපන් මිනිහෝ
Werewolf = වෘකයා කෝ?


How I met your mother = මට තොපිලයි අම්මා හදිගැහිච්චි හැටි
Naughty America = වනචර ඇමරිකාව
x men = ලිංගික මිනිස්සු
she is pretty = එයා හෙන කෑල්ල
Prince of Persia: The sands of time = නාමල් රාජපක්ෂ වැලිපිල්ලේ අකුරු කල කාලය
Son of a Bitch = බලු පැටියා
64bit = හැටහතර මායම්
What a wedding? = මොන මගුලක්ද?
Bat man - පිති මිනිහා
the Devil's Double - යකාගේ දෙක
Forest Gump = අනර්කලී
Arsenic = නාථ දෙයියො
I am number four = අද පෝලිම එච්චර දිග නෑ
Java = ජරාව
Sourcerer's Stone = මායාකාරයාගේ ගල
motherboard = අම්මා පුවරුව
Cars 2 = කාර් දෙක
Android = අන්දරේ
Roger that = රොජර් සෙනෙවිරත්න
prisoner of azkaban = සරත් ෆොන්සේකා
Inception = හම්බන්තොට වරාය
Microsoft = මාර සිනිදුයි
Attack of the Killer Tomatoes (1978) =පට්ට තක්කාලි වලට ගේම දියන්
Catch me If you can (movie) = සක්විති රණසිංහ
Mission Impossible 4 = හතරපාරක් නැන්දම්මාට මාට්ටුයි..!
Coca-Cola = කොකා කොල පාටයි
LMAO = මේවට මට පු*නුත් හිනා
IPhone = මම ෆෝන් එකක්
Electricity = පාඨලී
Anonymous = අවලමා
Blow Job = පිඹින රස්සාව
The Mist = බොඳ මීදුම්
The Forbidden Kingdom = ආසියාවේ ආස්චර්ය
Gay = ගේ කුරුල්ලෙක්
My friends hot mom = මගේ යාලුවගේ අම්මා පිච්චුනා
Son of a Bitch = එස්.බී
Pirates Of The Caribbean = මහ රජතුමා හා සේනාව
no country for old men = නාකින්ට රටක් නෑ
Mother Fu*ker = තාත්තා
shemale = ධනුක
piss = හුරිජ්ජ
3idiots = මුතුහෙට්ටිගම, දුමින්ද හා මර්වින්
Arpico = ආපි කෝ...... ආවදෙන්කෝ
Fuck you= හු*පිය! :P

Comments
0 Comments
Facebook Comments by Tricks Lanka

0 comments:

Post a Comment